Тексты на арабском Версия в формате PDF Версия для печати Отправить на e-mail

Тексты на арабском языке

1001 ночь: Синдбад-мореход. Введение (арабский текст)

1001 ночь: Синдбад-мореход. Введение
(образец оригинала с двумя английскими, немецким и русским переводами)

Сборник "Тысяча и одна ночь". Ночи 536-566: Путешествия Синдбада-морехода.

Отражает египетский диалект арабского языка XIV века. Считается переводом со среднеперсидского языка (пехлеви, не сохранился), который, в свою очередь, восходит к недошедшему до нас санскритскому оригиналу. Еще в XIX веке Бенфей (Benfey) этимологизировал имя Синдбада (др.-евр. Sandabar и греч. Syntipas) от санскритского Siddha-pati "Мастер сиддхов (совершенств)". В таком случае семь путешествий Сиддха-пати символизируют семь путей самосовершенствования.

Электронный набор арабского текста осуществлён к.ф.н. Святополк-Четвертынским Игорем Анатольевичем (Москва, Институт Языкознания Российской Академии Наук) по изданию:

Les voyages de Sindebad le Marin. Texte arabe. Extrait des Mille et une nuits. Muni des signes grammaticaux, accompagné d’un vocabulaire et de notes analytiques par L. Machuel. Troisième édition. Alger, Adolphe Jourdan, éditeur, 1910.

Английские переводы: 1). Richard Burton 1882-84;

2). Edward William Lane 1909–14 (Harvard Classics, Vol. 16)

Немецкий перевод: 1). Enno Littmann;

2) Dr. Gustav Weil 1865.

Русский перевод: М.А. Салье 1958-1960. Данный перевод был модифицирован и откомментирован И.А. Святополк-Четвертынским до уровня русского подстрочника в 2006 году.

«ТЫСЯЧА И ОДНА НОЧЬ» — сборник литературных текстов на арабском языке, получивший мировую известность благодаря французскому переводу А. Галлана (неполному, выходил с 1704 по 1717). Вопрос о происхождении и развитии «1001 ночи» не выяснен полностью до настоящего времени. Имели место попытки искать прародину этого сборника в Индии. Прообразом «Ночей» на арабской почве был, вероятно, сделанный в X в. перевод персидского сборника.

Эта вероятность зиждется на том, что арабский историк  X века аль-Масуди сообщает о книге «Хезар-Эфсане» (Тысяча сказок) на пехлевийском (среднеперсидском) языке, созданной на основе индийского оригинала. Позднее, по словам того же автора, пехлевийская книга была переведена на арабский язык Ибн аль-Мукаффой и легла в основу знаменитого сборника арабских сказок «1001 ночь».

Перевод этот, носивший название «Тысяча ночей» или «Тысяча одна ночь», был, как свидетельствуют арабские писатели того времени, очень популярен в столице восточного халифата, в Багдаде. Судить о характере его мы не можем, т. к. до нас дошел лишь обрамляющий его рассказ, совпадающий с рамкой «1001 ночи». В эту удобную рамку вставлялись в разное время различные рассказы, иногда — целые циклы рассказов, в свою очередь обрамленные, как напр. «Сказка о горбуне», «Носильщик и три девушки» и др. Некоторые исследователи насчитывают на протяжении литературной истории «1001 ночи» по крайней мере пять различных редакций (изводов) сборника под таким названием.

Один из этих изводов пользовался большим распространением в XII—XIII вв. в Египте, где в XIV—XVI вв. «1001 ночь» и приняла тот вид, в к-ром она дошла до нас. Отдельные произведения сборника, до включения их в писанный текст, существовали часто самостоятельно, иногда в более распространенной форме. Можно с большим основанием предполагать, что первыми редакторами текста сказок были профессиональные рассказчики, заимствовавшие свой материал прямо из устных источников; под диктовку рассказчиков сказки записывались книгопродавцами, стремившимися удовлетворить спрос на рукописи «1001 ночи».

Подбирая для записи сказочный материал, профессионалы-рассказчики всегда имели в виду определенную аудиторию — об этом прямо свидетельствует надпись на одной из сохранившихся рукописей «Ночей». Не всегда располагая материалом для полного количества ночей, переписчики прибегали к повторению сказок, почти одинаковых по сюжету, или заполняли пробел анекдотами, заимствованными из многочисленных в арабской лит-ре прозаических антологий.

Сказки Шахразады могут быть разбиты на три основные группы, которые условно можно назвать сказками героическими, авантюрными и плутовскими. К группе героических сказок относятся фантастические повести, вероятно составляющие древнейшее ядро «1001 ночи» и восходящие некоторыми своими чертами к ее персидскому прототипу «Хезар-Эфсане», а также длинные рыцарские романы эпического характера. Стиль этих повестей - торжественный и несколько мрачный; главными действующими лицами в них обычно являются цари и их вельможи. В некоторых сказках этой группы, как напр. в повести о мудрой деве Такаддул, отчетливо видна дидактическая тенденция.

В литературном отношении героические повести обработаны более тщательно, чем другие; обороты народной речи из них изгнаны, стихотворные вставки — по большей части цитаты из классических арабских поэтов — наоборот, обильны. К «придворным» сказкам относятся напр.: «Камар-аз-Заман и Будур», «Ведр-Басим и Джанхар», «Повесть о царе Омаре ибн-ан-Нумане», «Аджиб и Тариб» и некоторые другие.

Иные настроения находим мы в «авантюрных» новеллах, возникших, вероятно, в торговой и ремесленной среде. Цари и султаны выступают в них не как существа высшего порядка, а как самые обыкновенные люди; излюбленным типом правителя является знаменитый Харун-ар-Рашид, правивший с 786 по 809, т. е. значительно раньше, чем приняли свою окончательную форму сказки Шахразады. Упоминания о халифе Харуне и его столице Багдаде не могут поэтому служить основой для датировки «Ночей». Подлинный Харун-ар-Рашид был очень мало похож на доброго, великодушного государя из «1001 ночи», а сказки, в к-рых он участвует, судя по их языку, стилю и встречающимся в них бытовым подробностям, могли сложиться только в Египте.

По содержанию большинство «авантюрных» сказок — типичные городские фабльо. Это чаще всего любовные истории, героями которых являются богатые купцы, почти всегда обреченные быть пассивными выполнителями хитроумных планов своих возлюбленных. Последним в сказках этого типа обычно принадлежит первенствующая роль — черта, резко отличающая «авантюрные» повести от «героических». Типичными для этой группы сказок являются: «Повесть об Абу-ль-Хасане из Омана», «Абу-ль-Хасан Хорасанец», «Нима и Нуби», «Любящий и любимый», «Аладдин и волшебная лампа».

Особняком стоят в «1001 ночи» циклы повестей: «Путешествия Синдбада», «Сейф-аль-Мулук», «Семь везирей». Эти повести проникли в сборник, вероятно, литературными путями и включены в него позднее других сказок.

С самого своего появления в переводе Галлана «1001 ночь» оказывает значительное влияние на европейскую лит-ру, искусство и даже музыку. Не менее значительно влияние «1001 ночи» на фольклор народов Европы и Азии, о к-ром написаны обширные труды, частью перечисленные ниже, в библиографии.

Библиография: II. Общие исследования: Chauvin V., Bibliographie des ouvrages arabes ou relativs aux Arabes, publiés dans l’Europe chrétienne de 1810 à 1885, t. IV—VII, Liège, 1900—1903 (в примечаниях указаны наиболее поздние работы); Эструп И., Исследование об истории «Тысячи и одной ночи», ее происхождении и развитии. Перевод с датского Т. Ланге, под ред. и с предисл. проф. А. Е. Крымского, «Труды по востоковедению, издаваемые Лазаревским ин-том восточных языков», вып. VIII, М., 1905.

Основные переводы на европейские языки:

1. Les Mille et une Nuits, traduits de l’arabe par A. Galland, 12 vls, P., 1704—1717 (неполный);

2. The Arabian Nights Entertainments, transl. by E. W. Lane, 3 vls, L., 1839—1841 (сокращенный перевод с арабского);

3. Arabian Nights, With introd., notes etc. by R. F. Burton, 16 vls, Benares, 1885—1888 (самый полный из существующих на яз. Зап. Европы переводов);

4. Le livre des Mille Nuits et une Nuits, trad. J. C. Mardrus, 16 vls., P., 1899—1904;

5. «Книга тысяча и одной ночи», перев. с арабского, предисл. и комментарии М. А. Салье, под ред. акад. И. Ю. Крачковского, изд. «Academia», М. — Л., 1-е изд. 1929—1936; 2-е изд-е 1958-1960 (единственный на рус. яз. перевод с подлинника);

6. Claudia Ott. Geschichten aus tausendundeiner Nacht 

7. Christine El Ansary. Les Contes des Mille et une nuits.

©Святополк-Четвертынский 2002-2007. Версия 20.03.2007.
Последнее обновление ( 20.03.2007 )
 

Курсы языка
  • письменный санскрит
  • книги и учебники по языкам
  • разговорный арабский Игорь Анатольевич
    +7 (915) 197 23 25

 
Короткая информация
Отличие этого проекта от обычного научного лингвистического сайта прежде всего в том, что язык рассматривается нами как сакральный. Он не может быть рассмотрен просто как мертвая грамматическая система. Преподавание языка  должно давать погружение в ощущение культуры и смысла , возникающее  в звучании слов, а не в результате анализа их значения.
 




2008 Copyright © Zend Avesta