Ригведа-великое начало индийской литературы Версия в формате PDF Версия для печати Отправить на e-mail

Т.Я. Елизаренкова. 

Существует несколько полных переводов РВ на западные языки. Первый из них был полный стихотворный перевод С.А. Ланглуа на французский язык - вольное переложение оригинала, не передающее ни глубины его содержания, ни особенностей формы.
Затем следуют два немецких перевода, положивших начало немецкой переводческой традиции, которая надолго заняла ведущее место. Это, во-первых, стихотворный перевод РВ Г. Грассмана (переводчик одновременно является составителем Словаря к Ригведе, лингвистом и известным математиком), особенность которого заключается в том, что в нем проводится сплошная хронологическая стратификация всего памятника, и стихи и гимны, которые Грассман рассматривает как более поздние, извлечены из собрания и даны в виде приложения. Сам же ритмизированный перевод не ставит перед собой задачи точной передачи содержимого оригинала
(Герман Грассман, H.Grassmann. 15.IV.1809 - 26.IX.1877.
Rigveda ubersetzt und mit kritischen und erlauternden Anmerkungen versehen von H. Grasssmann. Leipzig, 1876-1877. Т. I-II.
ведийский словарь Грассмана Worlerbuch zum Rigveda, Лейпц., 1873 - 75).
Во-вторых, это прозаический перевод А. Людвига (1876-1888гг.), очень неровный по своему характеру: если в целом метод перевода не отличается строгой научностью, все же благодаря отдельным прозрениям и находкам переводчика к его переводу интерпретаторы РВ обращаются до сих пор. На английский язык был сделан полный стихотворный популярный перевод Р. Гриффитом (1896г.), переведший и другие ведийские тексты. Существует ряд антологий из переводов гимнов РВ, сделанных иногда на самом высоком научном и художественном уровне.

Высшим достижением немецкой школы в ведологии является посмертно изданный полный немецкий прозаический перевод РВ Карла Гельднера в трех томах (1951г.) с индексом к переводу, составленным в четвертом томе И. Нобелем (1957г.). С именем Гельднера связано чисто индийское направление в интерпретации РВ (его суть: РВ сложилось на индийской почве, и ее следует обьяснять из более поздней индийской традиции, вобравшей в себя архаичные элементы, а не из сопоставления с другими древними индо-европейскими поэтическими произведениями), при этом Гельднер известен также как издатель текста Авесты. Перевод РВ Гельднера в целом играет роль той основы, на которой происходит дальнейшее развитие в толковании темных мест памятника. Он отличается точностью и тщательностью. Главный недостаток его заключается в однозначности, порой упрощающей оригинал. В многочисленных частных интерпретацих он в настоящее время устарел. Литературный, даже подчас художественный характер немецкого перевода РВ у Гельднера иногда не позволяет надежно эксплицировать подлинное понимание переводчиком отдельных мест текста (хотя комментарий, впрочем, очень краткий, служит уточнению этого понимания).

Следующий этап в переводе РВ предстает в виде французских прозаических переводов метра ведийской филологии Луи Рену в серии Ведийские и панинийские этюды (Т.I-XVII. 1955-1968 гг.). Это не полный перевод всего собрания. Отдельными выпусками Рену публиковал переводы циклов гимнов, посвященных различным богам. Осуществить полный перевод собрания Рену не успел (он умер в 1966г.). Всего им переведено и прокомментировано около 600 гимнов. Переводы Рену очень близки к тексту. Для точной передачи содержания переводчиком выработан особый метаязык (так, ведийские сложные слова передаются цепочками французских слов через дефис). Перевод имеет сугубо научный характер: он сух, лишен установки на донесение до читателей эстетических достоинств РВ и претендует на вскрытие смысловой сути текста. Комментарий же поражает полнотой и филологической эрудицией. Рену использует всю новую литературу, опубликованную после Гельднера, и предлагает ряд оригинальных интерпретаций.

Издаваемые в Индии переводы РВ на английский и современный индийские языки, как правило, находятся в русле ортодоксальной брахманской традиции и содержат ценные сведения в области ритуала и реалий
...Поскольку предлагаемый здесь текст представляет собой первый опыт полного перевода РВ на русский язык, переводчик оказался  перед необходимостью уяснить себе, в чем заключается основная задача, стоящая перед ним. Если говорить в общем, то ее можно сформулировать как стремление к точной передаче содержания. Если же говорить об этом чуть подробнее, то формулировка, приобретя несколько парадоксальный вид, тем не менее окажется верной: переводчик стремился к предельной смысловой точности тогда и только тогда, когда смысл с очевидностью или хотя бы с надежностью вытекает из текста; когда же понимание данного места текста не приводило к смыслам, которые недостоверны или вызывают серьезные сомнения с точки зрения ведийского мировоззрения и мировосприятия, переводчик стремился к точности в передаче самого текста как такового, не уточняя свой выбор его смысловых интерпретаций. Этот парадокс расхождения смысловой и текстовой точности связан, конечно, с тем, что применительно к РВ во многих случаях не понятен не только смысл в целом или его нюансы, но и сам текст в его языковой форме, т.е. значение слов и выражений, характер связи между словами, способ интегрирования частных смыслов в целое стиха, фразы, последовательности фраз. Две крайние ситуации, как раз и порождающие указанный парадокс, могут быть определены следующим образом: формально удовлетворительное понимание текста при непонимании смыла и удовлетворительное понимание смысла при невозможности (или неумении) корректного синтезирования его из элементов теста. Поэтому при переводе на русский язык оказалось недопустимым пренебрежение к передаче самой текстовой структуры, состава и порядка ее элементов, иными словами, фактурности текста, даже если не всегда и не до конца ясна семантика этих текстовых составляющих, - вплоть до буквальности. Во многих случаях в переводе приходилось намеренно сохранять некую смысловую неопределенность, которая, впрочем, несомненно присутствовала как сознательный прием ведийских певцов

...Предпринимавшиеся ранее попытки переводить РВ на западные языки стихами (если не считать отдельных кратких фрагментов в антологиях) были признаны безусловно неудачными.
…На русский язык РВ полностью никогда не переводилась. Если не считать переводов отдельных гимнов Н. Крушевским, Б. Лариным, В. Кочергиной, П. Гринцером и др., была издана антология гимнов РВ, охватывающая около 1/10 всего памятника (Ригведа. Избраные гимны / Пер., комм. и вступ.ст. Т.Я. Елизаренковой. М., 1972), где выбор гимнов отражает наиболее важные темы этого памятника, а в строфической форме передается структура ведийского стиха. Для широкого круга читателей предназначены стихотворные переложения В. Тихомирова (М., 1984) (сделанные с переводов на русский язык) в небольшой ведийской антологии, в которую из РВ включено более 50 гимнов. Поэт-переводчик создал удачный русский поэтический эквивалент ведийского силлабического стиха. Однако на точность в передаче содержания такой перевод претендовать, естественно, не может. Поэтому потребность в полном и научно точном переводе РВ на русский язык продолжает оставаться насущной задачей русской индологии и - шире - русской культуры, нуждающегося в усвоении этого великого памятника.
...Наконец, еще одно замечание, связанное с переводом РВ именно на русский язык. По глубокому убеждению переводчика, при переводе с ведийского на другие языки русский язык обладает рядом несомненных преимуществ перед западноевропейскими языками. Это преимущества определяются как большей степенью соответствия между ведийским и русским в силу лучшей сохранности в нем архаизмов, чем в западных языках, так и большей близостью русской (славянской) мифо-поэтической традиции к индо-иранской. Эти преимущества сами по себе не гарантируют успеха перевода на русский язык, но переводчик и читатели перевода должны о них помнить.
Переводчик считает своим долгом выразить самую глубокую признатетельность В.Н. Топорову, на протяжении многих лет оказывавшему всемерную поддержку и помощь в нелегком деле толкования и переводе РВ.

Перевод выполнен по изданию: Aufrecht Th. Die Hymnen des Rigveda. З. Auflage. Berlin, 1955. Т. I, II. Постоянно использовалось также индийское издание текста с комментариями Саяны: Rgveda-samhita, Crimatsayanacarya-viracita-bhasyasameta. Poona. 1933-1951. V. I-V.

 

Последнее обновление ( 10.11.2005 )
 
< Пред.   След. >

Санскрит
Статьи
Тексты
Учебники
Sanscrit
ВАЖНО

Для просмотра некоторых текстов на этом сайте вам понадобятся следующие шрифты.

Для просмотра учебных материалов и траслитераций необходимо, чтобы у вас был установлен шрифт Arial Unicode MS.
Курсы языка
  • письменный санскрит
  • книги и учебники по языкам
  • разговорный арабский Игорь Анатольевич
    +7 (915) 197 23 25

 
Короткая информация
Отличие этого проекта от обычного научного лингвистического сайта прежде всего в том, что язык рассматривается нами как сакральный. Он не может быть рассмотрен просто как мертвая грамматическая система. Преподавание языка  должно давать погружение в ощущение культуры и смысла , возникающее  в звучании слов, а не в результате анализа их значения.
 




2008 Copyright © Zend Avesta